'Translation' helps spreading knowledge. The idea is that in translation, the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent transferred in target-language text. Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature. Translation is the transmittal of written text from one language into another. Although the terms translation and interpretation are often used interchangeably, by strict definition, translation refers to the written language, and interpretation to the spoken word. Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, that communicates the same message in another language. The present work is an attempt to investigate the nature of polysemous words in the Urdu Fiction. It also aims at evaluating how these polysemous words of Urdu Fiction were treated when they were translated into the English Fiction. With a view to explore the role of polysemous words in the Urdu fiction, the study has looked into the different aspects of polysemy arising due to the usage in different context and situation in fiction.
|Book:||Transferability: A Linguistic Study of Treatment of Polysemous Words in Translation Studies|
|Author:||Mohd Imran Khan|
|Publisher:||LAP LAMBERT Academic Publishing|
|Number of Pages:||280|
Please Note -
* We sell only NEW book and do NOT sell old or used books.
* The book images and summary displayed may be of a different edition or binding of the same title.
* Book reviews are not added by BookAdda.
* Price can change due to reprinting, price change by publisher / distributor.
BookAdda (www.bookadda.com) is a premier online book store in selling books online across India at the most competitive prices. BookAdda sells fiction, business, non fiction, literature, AIEEE, medical, engineering, computer book, etc. The books are delivered across India FREE of cost.